【明德尚行经验谈】高颜值学长逆袭广外英语口译经验分享!超详细复习攻略!
各位同学,大家好!我是T学长,是普通二本院校英语专业毕业,现有专四和专八证书(专四良好78,专八及格65)暂无CATTI证书。2020广外翻硕英语口译入学考试中,初试总分为401,排名39,复试总分为87.6,排名第7,入学考试综合成绩为83.16,综合排名14。
冬去春来,寒来暑往,兜兜转转两年,我的考研之路终于要迎来一个句号,最终得偿所愿。今天,我分享一下我的备考经验,希望能够对各位21的考研人有所帮助。
作息时间安排
首先我先介绍一下我的作息时间和各个科目的时间安排。建议大家一定要根据自己复习的状态和进度去指定大的时间阶段,因为适合自己才是最好的。
上表为学长周一至周五的时间安排,周六主要是对一周以来经济学人精读内容的回顾,复习本周看过的百科词条,学过的政治知识点,限时英语作文练习,篇章翻译练习复盘;周日晚主要看单词,百科词条,翻译词条,限时中文作文练习。
各科复习所用参考书目
政治
肖秀荣教授系列治考研书籍、腿姐政治考研四件套、蒋中挺五套卷、徐之明四套卷;
翻译硕士英语
GRE单词书(正序或乱序版)、专八,雅思单词书、上海高口阅读历年真题、翻硕黄皮书系列阅读练习、专八阅读(星火+华研)、经济学人文章、专八范文100篇、明德尚行蓝宝书翻译硕士英语、广外历年真题;
英语翻译基础
韩刚90天突破二笔/三笔系列丛书、CATTI二三笔官方教材、张培基散文翻译108篇、张培基中译英散文翻译选集1、经济学人科技,领导人,财经,商业板块文章、中式英语之鉴、翻硕黄皮书系列(词条翻译,各院校真题)、非文学翻译理论与实践、十二天突破英汉翻译、英汉翻译简明教程、52mti翻译词条及最后的礼物、明德尚行蓝宝书英语翻译基础、广外历年真题;
汉语写作与百科知识
翻译硕黄皮书百科词条、52mti百科词条翻译、 52mti最后的礼物、明德尚行蓝宝书汉语写作与百科知识、明德尚行后期发售资料、广外历年真题词条、各大新闻公众号(新京报,澎湃新闻,人民日报评论,羊城晚报,人民网)、高考作文素材、公文写作(夏晓鸣/白岩庆);
初试各科复习方式
政治
这一科对各知识点记忆辨识性高的话,拿70+的总分不是什么难事。政治我是从6月底才开始复习的,首先买了肖1000与参考答案和精讲精练练习,我的做法是“马原—史纲—思修—中特”的顺序,早上完成两节肖1000的选择题练习,晚上回顾错题并在精讲精练上找出错题的知识点出处,标注以加深巩固(高中时是文科的同学可以像我这么做,有基础复习起来可以快一点)。周六早上复习出错的知识点和快速看错题,记住它们的正确答案。这样到了8月中下旬,基本就可以刷完第一次肖1000了,在9月前半个月可以刷完第二次肖1000(记住在刷第一次肖1000时用铅笔,把错题的题号圈出并擦掉所选的答案,第二次刷时就只刷第一次的错题,第二次同样用铅笔)。
在对错误知识点掌握基本到位时,9月后半月可以买腿姐的考研四件套,可以用她出的练习题来看看还有什么地方掌握的不好(这位老师出的题比较刁钻,如果做错了也不必懊恼,看看题目的设问角度和答案设置,再去看看知识点总结小本本),这份练习做一次就行了,重点知识点小本本和错题要反复看,这其实是一个纠错与记忆巩固的过程。期间可以用真题来练练手,看看自己掌握的知识点能不能适应真题的难度(同样的还是要做到纠错与巩固,得分在25~45之间都是正常波动,真题只用练习选择题部分,大题可以略过)。
到了11月份,大家赶快买肖八,这时需要一套一套认真对待,选择题做错了直接记住答案,多看几遍,大题可以按早晚各两题的量背诵(期间如果完成的快,可以买蒋中挺五套卷和徐之明四套卷来练习,不管是肖八还是蒋五徐四,大家都不用在意分数,重点在于发现并改正错误以及反复巩固)。
12月份出了肖四赶紧买,这时大题就需要全部认真背诵了,选择题还是像之前一样做,查缺补漏(最后的两周大家就认真背诵肖四的大题共享经济口译题目,到考场上基本可以对付得了)。两次政治考试第一次74,第二次75,基本持平,以上大家可以结合自己的情况作为参考,并使用适合自己的方式学习。
翻译硕士英语
翻硕英语这个科目是考察学生的外语基础,再言之是看学生对词汇语法的掌握情况、读写能力的体现。如果你的基础比较好,那么这一个科目就是你的优势,是帮助你甩开对手的推进器。下面我说说当时我的准备情况:
首先说说广外翻硕英语试题的设置—30个单选+四篇阅读+800词议论文写作。广外的单选题是一些从外刊和国外新闻媒体上截取下来的句子,要求让考生选择正确的答案,主要考察学生的单词和语法以及对语言的感知程度,所以单词的记忆和精读外刊就显得特别重要。当时我准备单选题主要是反复看GRE单词和专八单词(这里不建议大家去背单词,因为记忆的大量工作都集中在政治,百科词条和翻译词条上了,不必加大自己的记忆负荷),做翻硕黄皮书各校真题的单项部分,catti二三笔综合的单选部分,以及复习外刊精读的生词,总之就是积累单词量和反复复习一定没错的。
阅读部分前两篇是单选,后两篇是简答,这时可通过练习专八阅读(华研和星火的题都行)上海高口阅读登各类阅读题练手,一周可进行几次精读外刊来提升自己的阅读能力。精读外刊学长在这里推荐经济学人(也可选择经济学人商论),广外老师出题很喜欢从经济学人的文章上截取,包括单选句子和阅读的文章来源,所以经济学人你值得拥有。(关于如何外刊精读以及阅读单项与简答的技巧,大家可以在明德尚行蓝宝书翻硕英语这本书上找到答案)。阅读这方面除了练习还得总结,想想自己想的答案为什么不对,和原文有什么出入,总之就是要读懂文章,与作者的思维契合,一定要从文章里找答案。
写作部分有一定的套路可走,大家可以选择写五段式作文,具体为首段介绍背景,不同方的观点以及自己的观点(通常就是你之后的分论点),2~4段分论点详细介绍,末段总结重申论点。这时大家的词句表达积累,论点思考,素材丰富度就显得很重要了,同样这些可以通过看专八范文100篇,经济学人文章精读和收看收听新闻来获得,而且要有一定的练习(建议一周一篇)和作文修改,这样才会有进步(这里学长透露一个作文命题的规律,近几年广外的题目都会有与中国相关的国际大事,比如19的中美贸易战,20的香港暴乱事件)。
英语翻译基础
翻译基础比较考学生准备时的恒心与毅力,但是考试时的文章难度适中,词条翻译平时多加记忆积累就不怕了,所以大家不用慌张。
关于词条翻译部分,大家可以买翻硕黄皮书(第三版小的,以及各院校黄皮书真题)52mti的词条翻译书,明德尚行蓝宝书英语翻译基础部分(注意历年真题的词条),关注翻译硕士考研网和蜜题翻硕MTI的微信公众号来进行词条记忆与积累。这个部分就是靠不断的记忆与反复,功到自然成。
篇章翻译部分是一个大头,广外篇章翻译是英汉汉英各一篇,练习材料可找CATTI二三笔的事务相关书籍上的文章(主要是韩刚老师的90天突破二三笔),张培基散文翻译108篇,张培基中国散文英译选集1,明德尚行蓝宝书英语翻译基础部分,广外的历年真题等书籍,辅之以翻译理论与技巧的书籍(参考书目已提供,这里不再赘述)。大家练习时可以限时进行,汉英翻译定35min,英汉翻译定45min,周一到周五都要保证一定的练习量,最好是英汉汉英各一篇,当然还要看自己的情况而定。翻完后要与参考译文对照修改,把好的表达和自己不知道的的表达摘录下来,作为积累,过后多翻出来加深印象,到下一次能够想起用上。
在练习的过程中要注意漏译和误译的错误,可以在译之前快速通栏一遍全文(或是浏览要翻译的那一段),主要拼写和错别字的问题不要在译文中出现。在文章类型上,文学类和非文学的文章要练习,近两年广外的汉英翻译都是文学类文章,所以大家要重视文学翻译练习。
大家在周末时可以抽一点时间来对一周以来的译文做一个复盘,主要是对自己会犯的错、需要改进的地方集中标出,然后标出日期写在一张纸上,查看出现重复犯的错误并着重注意(要向大家传达的意思就是保持一定练习量后要会总结,思考自己的译文有什么不足,要怎么改进。),如果觉得自己的技巧上需要改进可以翻阅一些翻译理论书籍。
汉语写作与百科知识
试卷的设置包括20个名词解释+400公文写作一篇+800字议论文写作一篇,因为里面的名词解释就要背好多。但严格来说名词结识不需要背,其实就在于平时的积累。在参照给出的参考书目可以这样来准备:按照关键词的方式记忆,圈出段落里的关键词,想想主要是讲了什么东西,记住它的主要意思后,利用自己的话把几个关键词连接起来,写大概3~5行的量就是一个名词解释了。
大家平时在积累每次看20~25个词条(实际个数视自身情况而定),每次再看新词前,用5分钟左右快速复习一下上一次的词条,做到对看过的词有印象。大家遇到陌生的词条可以先解释它的字面意思,想想它是属于什么类型的词,再写上一些套话,按照“是什么+为什么+怎么办”的模式进行解释。还要强调的一点是,大家要重点复习广外的历年真题上的词条,因为广外很喜欢炒冷饭,比如今年这次的百科就是有一个段截取了广外16年真题上的一个段,完全一样,所以真题的复习还是十分重要的。
应用文写作从真题来看,广外这部分就只考了公文,而且只有那么几种(具体大家可以在明德尚行蓝宝书汉语写作与百科知识部分看到),公文只要文体判断对,格式正确,材料主要信息写到,文笔有公文的味道的话,一般就可以上30分了。这个部分大家可以11月份再准备,主要熟悉各种公文的格式,到12月适当地练上几篇就行了。当然其他类型的应用文大家也要去看,以防广外出其不意。
大作文部分,近几年以来广外都是考场议论文写作,具体说是时评类议论文。说到议论文就要有论点,论据和说理性的文风语言。首先大家需要有一定的论据素材的积累,素材可以从上面参考书目给出的各大公众号的新闻上获得(主要多关注多看,了解新闻事件主要讲了什么事情,暴露什么社会问题,影响是积极的还是消极的)。
有了素材,大家可以按照“概况事件情况+事件发生原因+事件的社会影响+相类似事件的对比+阐述如何应对该类事件+最后升华主题,再次点题”的模式进行(详细写作方法可在明德尚行蓝宝书汉百大作文部分找到),这样可以达到就事论事,紧扣主题的效果;或者可以使用传统议论文五段式写法,中间就需要三个分论点的思考,这种模式主要应对题目定下话题的议论文。除此之外,大家还可以去看看各个公众号上评论员写的文章,去模仿人家文章的文风笔法,让自己的文章读起来更像专业人士写的一样。练习的话可以一周一篇,限时50min进行,写好的文章可以找研友或者找专业的中文老师修改,查缺补漏,不断进步。
注意:因为广外的初试答题纸都是白纸,所以大家在练习篇章翻译,翻硕英语阅读简答题,中英文作文,公文等需要写作的体型可以用A4纸来练习,熟悉考试答题纸的感觉。各科目各板块的考试时间分配大家可以在明德尚行蓝宝书上找到。
复试复习方式
复试的话分为笔试和面试,笔试包括30空完型填空+英汉汉英篇章翻译各一篇,面试包括3分钟视频原语复述+英汉汉英视译各一篇+问答。今年由于疫情影响,复试改为了线上进行,因此去掉了笔试部分,直接将面试的成绩作为复试成绩,其中今年的面试包括交替传译+问答。看今年疫情的情况,可能21就会变回之前的复试模式,所以下面向大家介绍的是笔试面试的准备方式。
笔试中的完型填空是一篇文章中挖掉30个词,在文章上面提供30个单词共享经济口译题目,学生将这些单词填入文章空中。其中的单词会涉及到变形(单复数,形容词副词,肯定否定,分词ed与ing,名次与动词等变换),这时单词的记忆依然重要,单词记忆不能停!
广外完型填空是具有一定的难度的,如果平时练习时能达到20个及以上的正确数就合格了,这个部分就基本拿下。篇章翻译的部分还是和初试时准备的一样操作,只是要更加注意文学翻译以及复试笔试的历年真题。
面试以往是在第二天考,首先是3min视频原语复述,学生会进到一个语言教室,看一个3分钟的英语视频,期间可以做笔记,完了之后就马上起身去到另外一个教室,里面有视译的原文材料,大家可以看5分钟左右,然后带着复述的笔记去到面试教室里和进行考试。进去之后先是复述(可以看着笔记念),然后是视译,最后是问答。
复述材料可以找欧盟演讲语料库(Speech Repository)的素材进行练习,从简单到困难的顺序来,边听边记笔记。至于口译笔记不熟悉的童鞋,可以去找红色的一本,叫《口译笔记实战》,视译的话可以找仲伟和老师的《英语口译基础教程》,《视译基础》和秦亚青老师的《视译基础》来练习,上面有众多方法介绍和练习。
问答部分其实考的是学生的听口能力,临场应变力以及反应速度,所以听力口语的平时练习尤为重要。我记得当时老师问我的问题挺多的,好像有将近10个,能回忆起来的主要有:
1.如果被广外录取,你的研究生学习有什么打算?
2.你喜欢口译还是笔译?
3.口译译员的有什么特别的听力训练吗?
4.在大学本科喜欢哪一门课?
5.你觉得自己是一个什么样的人?
6.译员需要有知识的广度和深度吗?谈谈你的看法
7.你喜欢汉译英还是英译汉?
……
以上就是我能回忆得起来的几个问题,总之老师们(面试时一共有三位老师)问的问题是与翻译相关的,这要求平时大家在准备时要有自己对于翻译以它及作为一份职业的一些理解。在交流过程中大方自信,不给自己挖坑,合理地进行表述就行了。
不经历风雨,怎么见彩虹
两次的备考经历让我明白了拥有强大的心理才是有力的制胜之道。备考期间,我周末我会去打篮球,弹弹琴,傍晚饭后喝家人散散步,累了就看看美剧动漫,和朋友聊聊微信,一周保持一定的运动量。我觉得合理的劳逸结合,复习看书自然效率就高了。所以大家大步往前走就是了,等到录取的那一天就会发现,自己之前做的都是值得的。
在我看来,翻硕的备考就像一场马拉松,不是跑得快的人能取得优势,而是能够坚持到最后的人才会取得最终的胜利。大家既然选择了广外的翻译硕士,那么就要做到有始有终,不过结果如何,坚持跑到最后。我希望考研的你,无论发生了什么事情,都坚定最初想要考研的心。在这条路上,不要因为别人跑得快而慌张,一定要有自己的节奏,按着自己的节奏跑到终点。
更多考研信息可以关注
手机浏览,点击图片保存二维码到相册,然后打开微信扫一扫选择本二维码图片就可以进入,电脑端微信“扫一扫”二维码,进入找聊天搭子平台,里面有找饭搭子、找对象、找陪伴服务等等