北京外国语大学俄语口译硕士-考研经验-考研真题-招生目录-复试分数线-参考书
大家都希望对自己报考的院校和专业多一些了解。由官方发布的消息固然准确,但由往届考生分享的经验也有不同的侧重点,同样值得我们大家借鉴。
▶自我简介
复试早已落下帷幕,成绩出来也已经一月有余了。我一直想动笔写点什么,但一直没有抽出空来。今天,伴着窗外蒙蒙细雨,我静静坐着,细想考研路上的点点滴滴。只有经历过,你才会懂得。
我本科以高一本分数线11分的成绩来到了我们本科俄语系。大三下学期,当面临考研、工作、出国的选择时,我坚定地选择了考研,并决定考北外俄语翻硕。
▶为什么考翻硕?
首先,翻硕两年,较学硕时间短。基本是第一年上课,第二年忙论文和找工作。其次,翻硕的培养更趋向于职业化,与我希望毕业后从事翻译工作的目标相契。同时,通过考研,我能提高自己的专业能力和学历水平,在一个更高的平台上发展自己,开阔视野。
▶为什么选北外?
全国开设俄语翻硕的学校不少,像北外、上外、黑大都是非常不错的学校。这些学校在历史发展、师资力量、教学水平上各有千秋。那么,我为什么选择北外呢?主要因为以下几点:
其一,地理位置。北京、上海这样的大城市有更多的发展机会,尤其是翻译类型的工作。诚然,在北京发展,竞争激烈,压力大。但不可否认的是,布局的平台更广,机会更多。其二,师资力量。北外作为中国语言类院校中的翘楚,师资力量强,学习氛围浓厚,有更多的机会。其三,圆自己一直以来的一个梦想。
▶复习方法
1、思想政治理论
这门科目是全国统考,也是在这四门科目中唯一的一门全国统考。政治试卷会分为以下五个板块:马克思主义基本原理、毛泽东思想与中国特色社会主义理论体系概论、中国近现代史纲、思想道德与法律修养,以及当代世界形势与政策。这些科目是全国所有大学生从大一开始就学习的必修课。
政治一般在考试之前两三个月复习就可以了,我选的复习资料都是肖秀荣老师的。参考的资料很多,但是觉得选一个相信就行了。我从10月份开始,看它的知识点,快速地看,每天看50页。这里像看小说一样地看就可以了,不用背,因为根本记不住那么多。然后做《命题人1000题》,拼命地刷选择题。还下了一个叫乐题库的app,也是用来刷选择题的,可以花十几块买它的解释资料,有介绍一些解题技巧。
到了11月份实习结束回到学校之后,我把做过的错题再看一次,用错题本把不熟的知识点记下来,把常考的或者易错的考点进行总结,反复地记忆。到了最后两个星期,一定要把肖秀荣老师的最后预测四套卷的大题答案背下来(敲黑板)。大题我基本没有复习过,什么答题技巧也没管这么多,就把四套卷的答案背下来,考试的时候再抄点材料,感觉就差不多了。
2、翻译硕士俄语
语法题部分,买一本最新版的历年专八真题,带详细讲解的那种。历年大概刷了有四五遍吧。可以用铅笔做,或者找到历年专八真题的文档资源,打印出来(找不到的话我这也有免费资源)。把那本书当做答案手册。错题和模棱两可的知识点都做好统计和标识。建议前两遍全做,之后可以只刷错题。到最后要达到你知道每个题的每个选项所考的知识点这种程度。即使这样,考试时还甚至可能做错原题,亲身体验,捂脸哭唧唧。
阅读部分,做了几篇专八阅读觉得不难就没再怎么看。
作文,400词,400词,400词,不要怕,因为怕的不只你一个人,好好准备就好了。多从网上扒一些范文,背下来。专八真题中的一些作文题目也很有参考价值,并且一般都附有范文。我当时准备了背了六七篇自己组合的400词左右的范文,没想到还真猜中了题目,一直写到交卷还意犹未尽哈哈。
3、汉语百科与写作
北外的汉语百科与写作相对于俄语翻译基础,更好拿分一些。因为俄语翻译考察范围广,难度大,能拿高分的同学并不多。所以,如果你想提高两门专业课的分数,你的汉语百科与写作一定要考得比较高。在复习时,我主要准备了以下几个方面:
1.百科知识
说实话,百科知识是很庞杂的,没有范围。我一开始不知道记多少才够。其实,北外的百科知识出题是很有规律的,而且每年变化不大。关于中国历史文化和时政的内容比较多,基本不涉及特别难的科技词汇。基于这几点,我认真搜集了资料,看了几本书。
参考书目:
(1)《汉语写作与百科知识》共享经济口译题目,武汉大学出版社出版。我感觉这本是准备考武汉大学用的,不过知识点是相当全面。我全看了一遍,知道了很多东西,练习也都做了。大家可以看看前面讲解,练习可做可不做。
(2)《中国文化概论》,中国人民大学出版社出版。这本书真是一本好书,介绍多东西,但是没有任何词条。想了解中国文化的同学可以看看。
(3)《2000个应该知道的文化常识》,江苏人民出版社出版。这本书很全很细,我建议大家过一遍。看完后,你会发现很多东西都清晰了。
(4)《美国文学简史学习指南》、《英国文学简史学习指南》。大家可以把这两本过一遍。因为北外考题有涉及到西方文学,比如大家要重点关注文艺复兴时期的作家、艺术家。
(5)《西方文化史》。这是对外经贸的参考书,内容很全面,大家可以看看。
(6)《国学常识大百科》,中国职工出版社;
(7)《中华文化常识全知道》。
2.写作
这部分大家应该找专门的书籍看。如果你找准重点,其实一点也不难。因为从小学开始,我们就在训练写作能力了。只要你能坚持写,基本每周写一篇到两篇,最后写作不会有问题的。
4、俄语翻译基础
1.出题特点
(1)题量大。所以大家从一开始就要训练自己的答题速度。
(2)种类多样。翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。所以大家平时要多读新闻,了解时下热点和中俄两国政治经济热点。
(3)对翻译理论要求高。这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是大家在翻译的过程中,需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。
我这门课考得并不高,究其原因,就是在翻译时,我的主观性太强。这点在俄译汉时表现最为明显,我觉得翻译成自己的母语,应该很简单。所以我犯了不少低级错误。所以有条件的同学可以找跟班看看,班推荐考研公众号考研翘楚上的独峰,独峰那儿都是清华学长学姐来指导,还有公共课免费答疑,不过需要一定的经济能力作为支撑,但效果肯定会比一个人闭门造车来的好,因为这些学长学姐们亲身经历过考研,并且成功上岸,有初试复试的经验可以交流,关键是可以为你指出复习重点,把握考试的方向。
看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考。其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:题型相对固定,出题相对传统;考题考察基础内容,基本不会出特别偏的东西。这就意味着我们的复习是有规可循,有路可走的。
我自己搜集了之前考上的前辈留下的资料,明确了考试的题型、出题方向。我又总结了时政热点,把可能出现的国内、国际热点总结了一遍,效果还是很不错的。所以我建议大家复习时关注翻译理论和时政热点。你的方向对了,才能少走弯路。
2.书籍推荐:
(1)《俄译汉翻译教程》,外研社出版。这本书详细介绍了各种翻译理论,是本非常不错的书。书后面还配有文章翻译练习,这对于巩固翻译理论很有必要。
(2)《大学东方俄语教材》,1-5册单词。你的词汇量肯定是越大越好,但这些词汇都是最基础的词汇,是继续学习的基础。所以大家要先把基础词汇掌握好。
(3)《新编大学俄语语法》,黄颖编著,外研社出版、现在市面上关于俄语语法的书琳琅满目,我从大一开始就一直用这本,觉得这本书讲解很详细。
(4)《汉译俄教程》,外研社出版,周允,王承时编。这本书年代略久远,但其中的词汇讲解不错。
另外,大家要多看时政新闻,了解热点词汇,这也是学习翻译的重中之重。书籍教会我们的是理论知识,真正的翻译要看你能否顺利完成整篇的文章。
▶复习规划
我的复习时间并不算长,我是从8月份开始的。首先我用了一个月的时间将《大学俄语》1-5册的单词认真背了一遍。同时,我又看了《新编大学俄语语法》,因为我之前的语法基础不扎实,所以这部分我用的时间比较多。功夫不负有心人,这一个月的语法复习共享经济口译题目,让我真正建立起了自己的语法网络。之后我分析难句也不像以前那么吃力了。
9月和10月,我主要做之前从前辈那里搜集来的考研翻译练习。我一天翻译一篇,一周翻译四篇,然后总结自己翻译的不足。说实话,刚开始练翻译,大家不应该把重点放在数量上,应该注重提高翻译的质量。否则你翻译再多,进步也不会很快,反而耽误不少时间。
11月份,之前的翻译资料我已经做完了。于是我开始整理自己的笔记,主要是整理之前翻译中的错误。同时,我又把翻译的不好的地方重新翻译了一遍。在这几个月的时间里,我基本每周都会看新闻,积累了不少时政词语,也把这些词语又背了一遍。我之前看了《俄译汉教程》,这时再看,我感觉比第一遍理解要深。
手机浏览,点击图片保存二维码到相册,然后打开微信扫一扫选择本二维码图片就可以进入,电脑端微信“扫一扫”二维码,进入找聊天搭子平台,里面有找饭搭子、找对象、找陪伴服务等等